When Link tames the Giant Horse, he writes about how " cool" it is that the horse can trample loads of monsters, and when he takes on the Test of Will from Zelda's rock-like race of Gorons, Link starts playfully mimicking their speech in the Log, ending each sentence with " goron. Further, knowing these Adventure Log entries basically serve as Link's diary gives them more appeal through their charm. His words communicate the urgency of his mission to save Zelda, and they establish his care and potential love for her. What the Japanese text accomplishes is more characterization for Link than any other Zelda game has offered. (I) want to see her smile again, with these eyes (of my own)." Depending on your feedback, I may upload a weathered version as well. This is a clean and sharp version of the symbols with no weathering. For instance, in the English version of the completed Captured Memories quest, the Sheikah Slate commands, " Go and save as quickly as you can to finally ease that burden," whereas the Japanese version (as translated by Vadnyl) reads, " Even if it's just a moment sooner, I want to save her as quickly as possible. It's been a few years since I last uploaded something to DeviantArt, so here's a small custom font of the Sheikah Glyphs from The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Instead of Link's own thoughts, the player hears instructions from the Sheikah Slate itself for each of Breath of the Wild's quests. The English translation doesn't just change " I," to " you," it replaces Link's expressive tone with an entirely robotic one. Twitter user reportedly the first to discover the difference between the English and Japanese versions of Breath of the Wild's Adventure Log entries, which were then transcribed by tumblr user Vadnyl.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |